Mediaeval Sources in Translation 57. 2018. viii, 228 pp.
ISBN 978-0-88844-307-6 • Paper • $25.00
Best known as a Medieval French romance writer, Benoît de Sainte-Maure was the author of the pioneering and widely copied Roman de Troie, composed, it is thought, around 1165. This consisted of a 30,000-verse reworking, in twelfth-century terms, of Latin narratives purporting to describe the siege of Troy, enlivened by what the poet refers to as “bons dits” (apposite amplifications). All that is known of him, apart from what can be deduced from his two works, is that he was a learned monk from the region of Tours in North-West France. His reputation as a poet must have reached the ears of Henry II who, sometime in the 1170s, commissioned him to compose a verse history of the English king’s Norman ancestors. Benoît thus found himself successor to the Norman historiographer Wace whose vernacular French Roman de Rou, named after Normandy’s founder Rollo, was abandoned in favour of Benoît’s Histoire des ducs de Normandie.
In their quest to generate an ethnic identity for themselves, the Normans celebrated their expansionist activities in a corpus of historiographic texts in which the multi-authored and chameleon-like Gesta Normannorum Ducum claims pride of place. This and other histories, both vernacular and Latin, were what Benoît de Sainte-Maure adapted into his secular poetic narrative. One of the motivations behind Benoît’s royal patronage could have been to tie the Anglo- Norman aristocracy of late twelfth-century England into a cultural homeland from which they were growing increasingly remote. The sense of Norman history that Benoît imparts through his French verse was the one that Henry II and his Anglo-Norman contemporaries must have assimilated as part of their courtly entertainment.
“Ironically first edited from an Anglo-Norman copy, then, definitively, from a manuscript from the author’s native Touraine, the Histoire des ducs de Normandie after many years of neglect has received in the last twenty years significant attention, culminating in this authoritative translation with notes by the foremost Anglo-Normanist Ian Short. Benoît de Sainte-Maure’s massive enterprise (it numbers 44,544 lines, of which the last quarter are translated here) was started soon after his celebrated Roman de Troie and at the request of Henry II takes up the task relinquished by Wace in the Roman de Rou. Writing in French in rhyming octosyllabic couplets Benoît provides a monastic, providentialist view of his subject, seeking to reconnect Henry’s French-speaking aristocracy to their Continental heritage and to give a wider secular audience access to the Latin sources. Short’s translation brings to a wider readership a work that fills a significant gap in the development and character of vernacular historiography.” — Anthony Hunt, University of Oxford
Customers in North America please order by email, phone, or mail through University of Toronto Press Distribution. Please click on Customer Information and have the book's ISBN on hand.
Customers outside North America please order through Brepols Publishers.